Departamento de Informática (UM)

Página de Unidade Curricular 🇬🇧

DesignaçãoCódigoCursoRegimeRegente

Tradução Especializada 2

3931 [8406N5]

Licenciatura em Línguas Aplicadas [LA]

S2

Fernando Gonçalves Ferreira Alves

Objetivos

- Desenvolver e aprofundar competências e aptidões profissionais no âmbito o perfil de Fornecedor/Prestador de Serviços de Tradução.
- Aplicar e aperfeiçoar técnicas, estratégias e processos de tradução a modelos específicos de texto especializado de dificuldade superior e diversidade temática abrangente (Informática e Biotecnologia).

Programa

1. A tradução enquanto processo e produto;
2. Os Estudos de Tradução;
3. Descriptive Translation Studies e Normas;
4. Translations Around Us – Tradução Sob Investigação (TSI);
5. Os Process Studies (estudos cognitivos e processuais);
6. Funcionalismo e noção de skopos;
7. Gestão de projetos;
8. Fases de um projeto de tradução;
9. Translation Brief (Caderno de encargos e encomenda de tradução) e Translation Log (Diário de bordo);
10. Estratégias e táticas de tradução;
11. Noções de revisão, verificação, crítica e avaliação da qualidade (pós-tradução).

Bibliografia

ROBINSON, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course. Routledge, 1997.

MOSSOP, Brian, Revising and Editing for Translators. Translation Practices Explained, Volume 3, St. Jerome Publishing, 2001.

GOUADEC, Daniel, Translation as a Profession, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2007.

PYM, A. Exploring Translation Theories, Routledge, 2009.

Resultados da aprendizagem

- Compreender a tradução como um processo e um produto orientados para mercados/ clientes especializados e enquadrados num sistema governado por normas específicas.
- Conhecer e aplicar uma metodologia de trabalho, abordagem e tratamento funcionais dos textos de especialidade.
- Desenvolver atitudes, requisitos e competências do tradutor técnico num contexto profissional marcado pela prestação de serviços de qualidade.
- Gerir projetos de tradução enquadrados em modelos e práticas profissionais.
- Adotar parâmetros de avaliação e revisão da qualidade da tradução.
- Refletir de forma crítica e científica sobre a prática da tradução.
- Aplicar técnicas e estratégias de gestão documental e terminológica.
- Implementar ferramentas e novas tecnologias aplicadas à tradução.

Método de avaliação

Avaliação contínua:
- Dois testes de avaliação contínua - Teoria/Metodologia da Tradução + tradução especializada;
- Projetos de tradução Relatórios dos projetos/Portefólio de tradução/Case studies;
- Apresentações individuais/grupo;
- Participação e assiduidade.
Percentagens da avaliação:
- 50% Projetos TE I;
- 50% Testes.

Funcionamento

Turno: T 1; Docente: Artur Manuel Cavaco Paulo; Dep.: DEB; Horas: 15.
Turno: T 1; Docente: João Marco Cardoso Silva; Dep.: DI; Horas: 15.
Turno: TP 1; Docente: Fernando Gonçalves Ferreira Alves; Dep.: DEINA; Horas: 30.

[ Outras UCs do Departamento ]