Programa | 1. A tradução enquanto processo e produto; 2. Os Estudos de Tradução; 3. Descriptive Translation Studies e Normas; 4. Translations Around Us – Tradução Sob Investigação (TSI); 5. Os Process Studies (estudos cognitivos e processuais); 6. Funcionalismo e noção de skopos; 7. Gestão de projetos; 8. Fases de um projeto de tradução; 9. Translation Brief (Caderno de encargos e encomenda de tradução) e Translation Log (Diário de bordo); 10. Estratégias e táticas de tradução; 11. Noções de revisão, verificação, crítica e avaliação da qualidade (pós-tradução). |
Bibliografia | ROBINSON, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course. Routledge, 1997. MOSSOP, Brian, Revising and Editing for Translators. Translation Practices Explained, Volume 3, St. Jerome Publishing, 2001. GOUADEC, Daniel, Translation as a Profession, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2007. PYM, A. Exploring Translation Theories, Routledge, 2009. |
Resultados da aprendizagem | - Compreender a tradução como um processo e um produto orientados para mercados/ clientes especializados e enquadrados num sistema governado por normas específicas. - Conhecer e aplicar uma metodologia de trabalho, abordagem e tratamento funcionais dos textos de especialidade. - Desenvolver atitudes, requisitos e competências do tradutor técnico num contexto profissional marcado pela prestação de serviços de qualidade. - Gerir projetos de tradução enquadrados em modelos e práticas profissionais. - Adotar parâmetros de avaliação e revisão da qualidade da tradução. - Refletir de forma crítica e científica sobre a prática da tradução. - Aplicar técnicas e estratégias de gestão documental e terminológica. - Implementar ferramentas e novas tecnologias aplicadas à tradução.
|